Перевод названий фирм. ООО или LLC

1. При переводе названия организации следует проверить, существует ли ее устоявшееся или официальное название на языке перевода. Например, OAO «Полюс-Золото» – OJSC Polyus Gold, Дженерал моторс, ООО МПЗ «Кампомос» – CampoMos Russo-Spanish Meat Plant .

2. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания и т. п. Название заключается в кавычки и перед ним ставится родовое слово фирма, акционерное общество и т. п., например компания «Юнайтед фрут компани».

3. Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают (фирма АЭГ ).

4. На английском языке название в кавычки не заключается.

5. В названии на русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные, например: Эрнст энд Янг, Европейский союз, Генеральный секретариат Совета Европы. В названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, например: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Совет Безопасности ООН.

6. В составных названиях органов управления, министерств, комитетов, общественных и иных организаций с прописной буквы пишут первое слово, а также имена собственные.

7. Сложные названия, начинающиеся с географического определения, пишутся с прописной буквы, если это определение входит в состав официального наименования, и со строчной, если географическое определение не входит в состав названия, а только указывает на местонахождение.

8. Названия частей и отделов учреждений, организаций, а также слова типа факультет, отдел, отделение, сектор, группа пишутся со строчной буквы (филологический факультет, редакционно-издателъское отделение, учебно-методический отдел Главного управления, кафедра русского языка, отдел кадров, сектор диалектологии, группа по контролю системы ).

9. В собственных названиях академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений с прописной буквы пишется только первое слово (даже если оно является родовым названием или названием, указывающим специальность), а также собственные имена, входящие в сложное название.

10. Государственные выборные учреждения зарубежных стран пишутся обычно со строчной буквы (конгресс, меджлис, нижняя палата, палата депутатов, палата лордов, сенат и палата представителей ).

11. Если в названии много нарицательных слов, оно переводится (Australausian Institute of mining and Metallurgie – «Австралазийский институт горного дела и металлургии» ).



12. По согласованию с менеджером возможно написание наименований на латинице (например, Microsoft ).

13. Союзы и предлоги в названиях (and, of, und, et и др.) транскрибируют (энд, оф, унд, э ) и пишут со строчной буквы.

14. В переводе на русский язык апостроф обычно опускается, например Macdonald’s – Макдоналдс.

15. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp. , Со. , Ltd ., Inc ., AG, GmbH и др. традиционно передаются как Лтд. , Инк. , Ко. и т. д. Если они не являются составной частью наименования, их можно опускать в переводе, например: ABCD Co. – фирма ABCD , ABCD GmbH – фирма ABCD .

16. Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного сокращения и принято решение не использовать в русском тексте латинские буквы, то в переводе это сокращение передается названиями соответствующих букв на кириллице. Например: ВВС – Би-би-си, NHK – Эн-эйч-кей . Иногда оправданна передача таких сокращений похожей псевдоаббревиатурой из русских букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо, например: название издательства YMCA Press переводится как «ИМКА Пресс» .

17. Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой информации либо передаются в русском тексте по принципу практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице. Они заключаются в кавычки (если только не передаются аббревиатурой).

18. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы и название в кавычки не заключается. Если название информационного агентства существует как в полном, так и в сокращённом вариантах, используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл) .



19. Артикль в названия газет при переводе на русский язык опускается, а при переводе с русского на английский добавляется определенный артикль.

20. Названия партий, комиссий, центров, организаций обычно подлежат смысловому переводу (Либерально-демократическая партия Японии, Всемирная организация здравоохранения, Комиссия по ценным бумагам и биржам, Организация стран - экспортёров нефти, Федеральное бюро расследований США ).

21. Если в название российской организации входит антропоним либо в обороте со словом «имени», либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Третьяковская галерея , следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the Tretyakov Gallery .

22. Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конце в сочетании с предлогом of , либо в начале в притяжательном падеже. Например: the Lomonosov State University of Moscow, Moscow"s Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University .

23. При переводе с русского языка сокращения, обозначающие форму собственности, транслитерируются с добавлением при первом их упоминании пояснения в скобках, например:

· TOO «ABC» – TOO ABC (partnership) ,

· OOO «ABC» – OOO ABC (limited liability company) ,

· AO «ABC» – AO ABC (joint-stock company) ,

· ЗАО «ABC» – ZAO ABC (closed joint stock company) ,

· OAO «ABC» – OAO ABC (open joint stock company) ,

если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на языке перевода, например OJSC Polyus Gold .

В дальнейшем можно употреблять просто ABC company или ABC.

25. Входящее в состав наименования прилагательное, образованное от названия населенного пункта и т. п., например «Норильский никель» , передается как соответствующее географическое название на английском языке: Norilsk Nickel , Волжский автозавод – Volga automobile plant и т. п. Если не удалось однозначно установить, из названия какого географического объекта было образовано прилагательное, его следует транслитерировать, например Klyuevsky Dairy Plant .

Бренд является неотъемлемой частью коммерческого продукта, без которого в современных условиях продать его трудно. К морфологии торговых марок их создатели всегда относились внимательно, стараясь выразить словами и сочетаниями букв некий посыл, повышающий ценность товара в глазах потребителей. Сложности начались на этапе развития международного маркетинга и достижения доминирования продукции больших корпораций на мировом рынке. Выяснилось, что некоторые названия брендов звучат на языках других народов неблагозвучно, приобретают нежелательное смысловое содержание или вообще выглядят бессмысленно. Некорректные переводы, выполненные без учёта национальных культурных традиций, фонетических особенностей и распространённых идиоматических оборотов, нанесли, вероятно, больший вред владельцам брендов, чем все происки конкурентов вместе взятые. В результате производители, экспортирующие товары массового спроса, в своём большинстве ограничились прямым воспроизведением названий брендов в оригинальном виде, и, вероятно, это решение можно считать наиболее правильным. А как бы выглядели распространённые торговые марки, если их названия всё же перевести? В своём большинстве такие попытки с большой степенью вероятности вызвали бы улыбку.

Pedigree

Корма для собак, производящиеся американской компанией «Марс», первое время продавались в странах СНГ под брендом «Педигри-пал», но от приставки, по-русски означающей констатацию смерти животного, через несколько лет менеджмент благоразумно отказался, послушав, наконец, советы маркетологов, в большей степени осведомлённых в лингвистике. Попыток перевести название торговой марки даже не предпринималось. Слово «родословная», отлично подходящее для продукта в англоязычных странах, у нас выглядело бы на упаковке довольно странно.

Aquafresh

Перевести название бренда на русский язык при всей понятности его морфологии практически невозможно. Fresh — это «свежий», а Aqua по-латыни означает воду, но соединить эти два слова в одно очень сложно. «Водосвежем» разве что назвать эту зубную пасту, производящуюся британской фирмой GlaxoSmithKline?

KFC

Интересно, что во многих странах аббревиатура американской сети закусочных Kentucky Fried Chicken переводится на местные языки, и с этим процессом образования названия бренда даже возникали проблемы в Китае, когда слоган обещал не облизывание, а откусывание пальцев. Тем не менее в силу особенностей государственного законодательства во франкоязычной провинции Канады сокращение KFC выглядит иначе, чем в США (PFK), и при этом в самой Франции буквы такие же, как и в Америке. В КНР и Японии марка традиционно обозначена иероглифами, но дублируются привычным логотипом. А вот в России менять бренд на «КЖЦ» (Кентуккийские жареные цыплята) не стали — звучит как-то невнятно. Название штата, давшего имя марке, иногда пишут в оригинальной транскрипции через «а».

CAT

Caterpillar — это не только мощная строительная техника, бульдозеры, тракторы и экскаваторы, но крепкая надёжная обувь. В Америке существует обыкновение сокращать длинные слова для удобства, и брендов это неформальное правило тоже касается. Caterpillar Footwear — полное название направления «ширпотреба», и его тоже подвергли секвестрованию, оставив всего три буквы: CAT. В США к этому слову относятся нормально, но в России к ботинкам «Кот» (перевод знает каждый первоклассник) вряд ли стали бы относиться серьёзно. Ни усов, ни хвоста…

IBM

В русском языке прижились многие иностранные заимствования. С большевистских времён слово «международные» заменено на «интернациональные», а в современном обиходе делового человека часто называют бизнесменом. Машина — она и есть машина. По этим причинам переводить американский бренд International Business Machines и называть его «Международными деловыми машинами» нет никакого смысла: и так всё понятно даже тем, кто иностранными языками не владеет.

Kinder Sorpresa

Слово «сюрприз» по определению означает неожиданность, чаще приятную, но не всегда. О том, что «киндер» — это дети, знают даже те, кто никогда не изучал языка Гёте. Очевидно, что название бренда кондитерского концерна Ferrero нельзя переводить на русский язык во избежание репутационного ущерба. У нас под детской неожиданностью понимаются отнюдь не шоколадные яйца со сборной игрушкой внутри…

Starbucks

Имена вообще переводить не принято, и даже прозвища не всегда можно. Имя Старбек носил персонаж приключенческого романа писателя Мелвилла об охоте на белого кита, первый помощник капитана. Сирена, изображённая на эмблеме, также из морской тематики. Однако, если всё же попытаться разбить наименование бренда Starbucks на две части, то получится что-то вроде «звёздных долларов». Никакого отношения к кофе, а книжки интересные читать нужно…

LG

Вообще-то две буквы, составляющие название корейского бренда LG, не расшифровываются как Life Is Good («жизнь хороша»), а означают титулы двух объединившихся фирм — Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar. Просто авторы популярного слогана разглядели, что это выражение соответствует общей идеологии образовавшейся корпорации и придумали девиз, связь которого с торговой маркой понятна в основном англоязычным жителям планеты. В переводе же ассоциация утрачивается. Поэтому в России бренд «Эл-Джи» отдельно, а слоган — сам по себе.

Orbit

Название жевательной резинки Orbit, производящейся американской компанией Wrigley, в принципе, перевести было бы можно, но этого не сделали. Слово означает орбиту, которую «чистить», вероятно, могли бы злые пришельцы, а не добрые предприниматели из США.

Old Spice


Ассоциативный ряд, понятный потребителям Запада и связанный с заморскими плаваниями за экзотическими специями, не всегда ясен нашим покупателям. И дело не в том, что о пиратах и дальних походах в России ничего не знают. Знают, и не меньше, чем в Америке или Британии. Просто возникают вопросы: а почему этот перец или корица старые? Что, они несвежие? И вообще, подобное идиоматическое выражение у нас трактуется как определение, мягко говоря, немолодого мужчины. Так что пусть лучше будет по-заграничному — Old Spice. Так романтичнее. А то «старый перец» какой-то. Кто-то и обидеться может, если ему подарят такой одеколон.

Wii

Название игровых консолей японской фирмы Nintendo, производящихся под брендом Wii, не имеет внятного перевода ни на один язык мира, и, по всей видимости, выражает клич восторга, издаваемый каждым пользователем. Каким мог бы быть возглас русскоязычного обладателя приставки? Вероятно, что-то вроде «Гы-ы-ы!» или «Хы-ы-ы!». Сложно предвидеть фонетические особенности всех народов, покупающих продукцию Nintendo. А может быть, и не надо? Пусть будет, как есть.

Mr. Proper

При создании наименования бренда использован приём «говорящей фамилии», распространённый в классической и современной литературе. Слово proper характеризует вымышленного персонажа, изображённого на этикетках моющих средств фирмы P&G как человека адекватного, достойного, точного, в общем, правильного. Название марки переводится на многие языки, особенно если в них корень имеет родственное происхождение. Вероятно, в период продвижения продукта в России возникли трудности, связанные с тем, как обращаться к этому мистеру. Не называть же его господином или тем более товарищем? Да ещё и правильным.

General Electric

Дословно название бренда GE переводится как «главный электрик». В американском понимании это ведущая компания электротехнической отрасли национальной промышленности, а у нас это гордое название звучит как должность, руководящая, конечно, но не самая высокая.

Technics

Японский бренд, принадлежавший Matsushita Electric (ныне концерн Panasonic), в переводе на русский язык сильно теряет. Он означает рабочую должность, не требующую даже высшего образования, достаточно среднего специального. Как-то несолидно для одной из ведущих мировых марок электроники…

Возвращаюсь домой на машине «Три бриллианта», открываю холодильник «Рассвет», достаю шоколадку «Щедрость» и сажусь с ней перед телевизором «Три звезды». Эх, красота!

Нет, это не картинка светлого будущего российского производства…
У нас сегодня топ расшифровок названий иностранных брендов. Это для нас они звучат замысловато, а на деле смотришь перевод и понимаешь, что «Щедрость» (Bounty), что «Вдохновение » (ну, все же знают шоколадки «Вдохновение», с балериной) - одного маркетингового поля ягоды.

Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов. Взять те же Bounty - это пляж, пальмы, рай. А «Щедрость»… Ну шоколадка и шоколадка, скучно. Еще примеры из мира вкусностей. Название шоколада Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе. А батончиков Snickers - как «хихиканье». Классическая марка шампуня Head and shoulders - это просто «голова и плечи»*, а название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать). Ну, а Mr. Proper - это у нас Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).

(* На самом деле, Head and shoulders - это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.)

С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто: Daewoo - Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.
А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) -«счастливая» и Goldstar (金星) - «Венера» ).

У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.

Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.

Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос встает одним из первых. Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. (Мы рассказывали про некоторые из них: )
Однозначного ответа на этот вопрос нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:

  • Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну - если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
  • Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно - и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.

И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.

Кстати, среди наших клиентов тоже есть бренды с интересными названиями. Авиакомпания Red Wings с английского переводится как «красные крылья». Французская компания, выпускающая чугунную и керамическую посуду, взяла себе название Le Creuset - плавильный тигель, огнеупорный сосуд, выдерживающий расплавленный металл.
Ну и, конечно, «Большая вселенная» - Daewoo

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

    Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

    Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  1. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

    New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

    FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

    NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation"s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий.

Компании, Сокращенный список (только названия)

Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

    Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

    Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  1. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

    New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

    FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

    NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Как назвать компанию? Список готовых наименований, Екатеринбург

Наименование ООО

Общество с ограниченной ответственностью выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации ООО.

Фирменное наименование общества с ограниченной ответственностью должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности.

Примеры красивых, креативных и успешных названий фирм ООО по алфавитному списку

Общество с ограниченной ответственностью должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество с ограниченной ответственностью вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Фирменное наименование ООО на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица.

В фирменное наименование ООО не могут включаться:

1) полные или сокращенные официальные наименования Российской Федерации, иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований;

2) полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления;

3) полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций;

4) полные или сокращенные наименования общественных объединений;

5) обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.

Если фирменное наименование общества с ограниченной ответственностью не соответствует указанным требованиям, орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе предъявить такому ООО иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

Не допускается использование обществом с ограниченной ответственностью фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию другого ООО или сходного с ним до степени смешения, если указанные ООО осуществляют аналогичную деятельность и фирменное наименование второго ООО было включено в единый государственный реестр юридических лиц ранее, чем фирменное наименование первого ООО.

Общество с ограниченной ответственностью, нарушившее указанное правило, обязано по требованию правообладателя прекратить использование фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию правообладателя или сходного с ним до степени смешения, в отношении видов деятельности, аналогичных видам деятельности, осуществляемым правообладателем, и возместить правообладателю причиненные убытки.

При государственной регистрации регистрирующий орган не контролирует соблюдение вновь создаваемыми ООО исключительных прав на фирменное наименование ранее зарегистрированных юридических лиц. Защита таких прав может осуществляться путем предъявления соответствующего иска лицу, нарушающему исключительное право.

Материалы по теме Наименование ООО:

Другие материалы по теме регистрация ООО: